Do you have a job? Did you have an interview? Were you nervous?
What happens at most job interviews? Has anyone ever asked you a strange question at an interview?
Vocabulary
Activity 1: Vocabulary
Activity 2: Grammar: False Cognates
Activity 3: Capsule & comprehension questions
Activity 4: Reading
Activity 5: Writing
Activity 6: Vocabulary review
Grammar
False cognates
False cognates are words that look the same in two languages but that do not have the same meaning.
Watch the capsule
Answer the comprehension questions that follow.
Reading
Understanding and using cognates
False cognates—also called “false friends”—are words in two languages that look or sound alike but have very different meanings. English and French, despite sharing many Latin roots, are full of these linguistic curveballs that can lead to hilarious misunderstandings.
Take “photographe” in French. It looks just like “photographer,” but it refers to the person, not the photo. That means if a French speaker says “Je suis un photographe,” they’re not claiming to be a photograph—they’re saying they take them!
Similarly, “actuellement” means currently, not actually. So “Actuellement, je suis fatigué” doesn’t mean “Actually, I’m tired,” but “Right now, I’m tired.”
Another classic is “blesser”, which means to hurt, not to bless. So saying “Il m’a blessé” doesn’t mean someone gave you a spiritual gift—it means they hurt you!
False cognates aren’t just a French-English phenomenon. They exist in many languages. A famous Spanish example is “embarazada”, which means pregnant, not embarrassed. So, if you say “Estoy embarazada” thinking you’re expressing awkwardness, you might get some surprised looks!
These mix-ups are part of the fun (and challenge) of learning a new language. They remind us that words carry history, culture, and context—and that sometimes, a little confusion can lead to a good laugh and a better understanding.
Writing
Vocabulary review
Answers to grammar exercise 1

